The Last Person to Post in This Thread Wins

So .... :geek:

The verbs we talked about. In German:

schleifen = a) to grind (sharpen the knife before using), to sand (the the wooden table)
b) to drag something or someone along the floor (example: Linus von den Peanuts schleift seine Decke hinter sich her)

schneiden = to cut

schleudern = to skid (on an icy road), to hurl (a rock into the lake), to spin (Ich schleudere den Salat, die Waschmaschine schleudert die Wäsche)

mahlen = to grind, to mill (In German you "mahlen" the grain as well as coffee beans)
die Mühle = the mill (Getreidemühle, Pfeffermühle, Wassermühle, Kaffeemühle, ...)
die Tretmühle = tread mill

mischen, mixen = to mix
Woah, information overload! 😵‍💫

schleifen. a) slipa (en kniv). ⸺ b) sandpappra
(ett träföremål). ⸺ c) släpa (»Linus af Jordnöt släpar sitt täcke bakom sig).​
schneiden. skära. (Torde även innefatta ›snida,‹
såsom i ›att snida en trägubbe‹ à la Emil i Lönneberga?)​
schleudern. a) glida/slira (på en isbegjuten
gata). ⸺ b) kasta(/slänga) (en sten i sjön). ⸺ c) slunga (en sallad [medelst salladsslungare]). ⸺ d) centrifugera (tvättmaskinen centrifugerar tvätten).​
mahlen. mala (i svenskan så maler du såväl
säden som kaffebönorna.)​
Mühle. kvarn (spannmålskvarn, pepparkvarn,
vattenkvarn, kaffekvarn).​
Tretmühle. löpband (Heino tog sig en runda på
löpbandet.)​
mischen, mixen. mixa, blanda (Greta Lejonhjärta
mixade ihop en fruktröra; Kierkegaard blandar sött och salt).​




Now, how about väderkvarn?
 
One day I am doing quite well understanding your Swedish posts and some days, like today lol, I only understand train station lolol.
Like my brain has a language glitch.

Snus = Schnupftabak?


proverb:
Ich verstehe nur Bahnhof
= literally: All I understand is train station!
= meaning: I don´t understand a thing!
That’s a lovely proverb, dear! Completely bonkers, but lovely just the same.

I believe Schnupftabak would be more like ‘snifftobak,’ that is, tobacco that is sniffed into your nose. While you certainly can do it that way with snus (although only ‘lössnus’!), it’s quite uncommon nowadays. Older generations still do it, though.

I wonder… Wo-wo-wo-wo-wonder. Isn’t the German word for it ‘Snus’? And if so, that ought to be an extraordinary rare example of a Swedish loanword in the German language.
 
Woah, information overload! 😵‍💫

schleifen. a) slipa (en kniv). ⸺ b) sandpappra
(ett träföremål). ⸺ c) släpa (»Linus af Jordnöt släpar sitt täcke bakom sig).​
Oh, I see. More like our word schleppen (to haul, to carry sth heavy)
schneiden. skära. (Torde även innefatta ›snida,‹
såsom i ›att snida en trägubbe‹ à la Emil i Lönneberga?)​
What is a trägubbe?
schleudern. a) glida/slira (på en isbegjuten
gata). ⸺ b) kasta(/slänga) (en sten i sjön). ⸺ c) slunga (en sallad [medelst salladsslungare]). ⸺ d) centrifugera (tvättmaskinen centrifugerar tvätten).​
mahlen. mala (i svenskan så maler du såväl 😶‍🌫️
säden som kaffebönorna.)​
Oh, I see!

Mühle. kvarn (spannmålskvarn, pepparkvarn,
vattenkvarn, kaffekvarn).​
Got it!
Tretmühle. löpband (Heino tog sig en runda på
löpbandet.)​

😶‍🌫️😶‍🌫️😶‍🌫️🤣 Heino is ein Großvater/Opa now.
He löpt te fuul!
mischen, mixen. mixa, blanda (Greta Lejonhjärta
mixade ihop en fruktröra; Kierkegaard blandar sött och salt).​




Now, how about väderkvarn?
väder? I got lost :-(
 
That’s a lovely proverb, dear! Completely bonkers, but lovely just the same.

I believe Schnupftabak would be more like ‘snifftobak,’ that is, tobacco that is sniffed into your nose. While you certainly can do it that way with snus (although only ‘lössnus’!), it’s quite uncommon nowadays. Older generations still do it, though.

I wonder… Wo-wo-wo-wo-wonder. Isn’t the German word for it ‘Snus’? And if so, that ought to be an extraordinary rare example of a Swedish loanword in the German language.

Snus is tobacco? So I was no tcompletely wrong? lol

Tobacco is Tabak in German
 
Woah, information overload! 😵‍💫

schleifen. a) slipa (en kniv). ⸺ b) sandpappra
(ett träföremål). ⸺ c) släpa (»Linus af Jordnöt släpar sitt täcke bakom sig).​

*SCREEEEEEEEEEECH!!!!!*

Wait what? So you guys do NOT dub movies but you call the LENGENDARY Peanuts JORDNÖT??? :ROFLMAO::love:

I love that word, it sounds funny, much like the German ERDNUSS

JORD-NÖT
ERD-NUSS
 
Wer zuerst zu der Mühle kommt, der soll auch zuerst mahlen.
Who first arrives at the mill, shall therefore mill first. (The translation tries to stay close to the original wording, not very elegant)

Wer zuerst zu der Mühle kommt, der soll auch zuerst mahlen.

Direct translation to Swedish would be:
»Vem först till kvarnen kommer, den skall också först mala.«
The evolution of the phrase then likely went something along the lines of:
→Den som först till kvarnen kommer, skall också först mala.
—→Först till kvarn får först mala.
——→Först till kvarn!

In English, I would give the direct—not elegant, as you say—translation as:
“Who first to the mill comes, he shall also first grind.”
→He who first reaches the mill, shall also be the first to grind.
—→First to the mill, first to grind.
——→Mill! (probably)
 
What is a trägubbe?
320460304_d96d20ce-2311-4463-9988-90dc24cd5a40.jpg

Trägubbe.

Haven’t you read Emil* i Lönneberga? 😡

(*I know you call him something totally unacceptable, but I’m trying to repress that memory.)
 
320460304_d96d20ce-2311-4463-9988-90dc24cd5a40.jpg

Trägubbe.

Haven’t you read Emil* i Lönneberga? 😡

(*I know you call him something totally unacceptable, but I’m trying to repress that memory.)

First: I was a bad girl, because I only saw the series on tv
Second: Even worse: IT WAS DUBBBBBBBED! 🤣



Third: His name is Michel von Lönneberga *runs*
 
Oh, I see. More like our word schleppen (to haul, to carry sth heavy)
Ah, glad you brought that up, because we do in fact have that distinction, too. I would say “släpa mitt täcke efter mig” only if the quilt was really heavy. Like, made-out-of-bricks-heavy. An escaped prisoner, on the other hand, might ‘släpa (på)’ a heavy metal ball in a chain.

An ordinary quilt, I will ‘dra’ (eng. drag): “Jag drog täcket efter mig.”
 
*SCREEEEEEEEEEECH!!!!!*

Wait what? So you guys do NOT dub movies but you call the LENGENDARY Peanuts JORDNÖT??? :ROFLMAO::love:

I love that word, it sounds funny, much like the German ERDNUSS

JORD-NÖT
ERD-NUSS
No! I thought we were only throwing names around at random (hence why Heino entered the scene). Peanuts? It’s the kid in Snobben, isn’t it?
 
Snobben?
So you do not call THE PEANUTS JORDNÖTS???? lmaooo
Oh, interesting. The comic is named ‘Snobben’ in Swedish. It got a Swedish name because this was in 1950, and by then we hadn’t fully become mad. The Phantom, for instance, was originally ‘Dragos,’ later ‘Fantomen.’ Superman, ‘Stålmannen.’ Batman, ‘Läderlappen.’

Characters in Snobben:
Snobben – the dog.
Karl (även ‘Lille Karl’) – the boy.
Linus (van Pelt) – another (different) boy.
Gullan (van Pelt) – dominant female with black hair. Sister (storasyster) of Linus and Reprisen.
Leonard – Beethoven obsessed boy.
Sally – Karl’s sister (lillasyster).
Woodstock – yellow bird.
Lortis – dirty kid.
Reprisen – bror (lillebror) of Gullan and Linus.
Franklin – boy who finds Karl’s ball (badboll).
Peppiga Pia – sporty girl, in love with Karl.
Maja – friend of Peppiga Pia.
Herman – cry-baby boy.
Bettan – Viola’s friend.
Viola – girl with ponytail; Bettan’s friend.
Den lilla rödhåriga tjejen – Karl’s love.
Roy – Peppiga Pia’s friend.
Serva Surf – Snobben’s tennis partner.
Eudora – Sally’s friend.
Lydia – a girl in Linus’s class that regularly changes her name.
Lisa – Karl’s girlfriend.
555 "5" 95472 – player in Karl’s basket team.
Belle – Snobben’s sister.
Spike – Snobben’s brother.
Olaf – another (different) brother of Snobben.
Andy – another (third) brother of Snobben.
Karla – girl who talks loudly to herself.
 
Oh, interesting. The comic is named ‘Snobben’ in Swedish. It got a Swedish name because this was in 1950, and by then we hadn’t fully become mad. The Phantom, for instance, was originally ‘Dragos,’ later ‘Fantomen.’ Superman, ‘Stålmannen.’ Batman, ‘Läderlappen.’

🤣🤣🤣 I read this as German LEDERLAPPEN

Leder = leather
Lappen = a) rag b) a whiny boy or guy

So a LEDERLAPPEN would mean that BATMAN is a leathery whiny guy 🤣

We also have leather rags to clean windows called FENSTERLEDER or LEDERLAPPEN
 
“Set aim at something” – is that bad English? @zinniabooklover

Is it perhaps rather “set sight on something,” whereas there’s no need for a ‘set’ when it comes to an aim?
 
🤣🤣🤣 I read this as German LEDERLAPPEN

Leder = leather
Lappen = a) rag b) a whiny boy or guy

So a LEDERLAPPEN would mean that BATMAN is a leathery whiny guy 🤣

We also have leather rags to clean windows called FENSTERLEDER or LEDERLAPPEN
It should be ‘Lappen’ in sense ‘a,’ a rug or a patch. And Swedish ‘läder’ means leather. So an English translation would be The Leather Patch.

64bac73fe8aee.jpg
 
Back
Top